Accurate Web Site Translation for International Trade
The world had a whopping 1,154,358,778 internet users as of 30th June 2007 (and rising daily), where around 32% are English language users. Imagine the huge market that lies outside the English Language speaking zone that you could reach with accurate web site translation.
If your website is currently only in English, accurate web site translation can open up this giant online market in other important world languages such as German, French, Spanish and Japanese. Markets in these languages are extremely lucrative, and studies show that visitors to a website:
World ecommerce statistics show that non-English surfers are spending more and more. So why not open your door to this flood of international trade. We can offer accurate web site translation services to help you reach global markets, or any other business or personal translation requirements.
Translation Services
Languages
General translation
Multiple-language Site Management
Confidential Services
Sworn Translation (for selected Languages)
Technical and Specialist Translation
Multilingual Desktop Publishing
Literary translation
Document Translation
Levels of Translation for Documents
Documents formats we can translate
Document formatting for printing
Computer Translations v Human Translations
Translation Software
Human Translators
Research before you choose a Language (or target country)
World ecommerce Growth Projections
8 Tips to Help you Decide

Translation Services
Languages
If you look at the estimated 313 billion web pages (according to statistics) 68.4% of the content is written in English, 5.9% in Japanese, 5.8% in German, Chinese 3.9%, French 3.0%, Spanish 2.4%, Russian 1.9%, Italian 1.6%, Portuguese 1.4%, Korean 1.3%, Other languages 4.6%.
We offer accurate web site translation in over 120 languages. See list.
General Translation
Whether you need accurate translation of a brochure, business card, newsletter, sign or anything that is written in one language and needs to be in another – we can help. Simply tell us your requirements when requesting a free quotation.
Multiple-language Site Management
Multiple-language site management is easy, with our client WYSIWYG (What You See Is What You Get) control panel, providing the business platform to enable organizations to take control of their website, intranet and ebusiness facilities.
Creating and adapting single and multiple-language content is a simple and intuitive task. Users can manage all site content; architecture, text, images, movies and other files, as and when required. Web content updates can be carried out at any time, in real time.
Our system is server-based, so no specialized software is required, and you can manage your websites from anywhere in the world where you can access the internet and Internet Explorer. Simply tell us your requirements when requesting a free quotation.
Confidential Services
When you want accurate translation of business or personal material of a deeply confidential nature, you need to know that you can trust your translator not to show or discuss your private business with anybody.
All our work is undertaken by legally binding non-disclosure agreements (see a sample agreement ). Our priority is your confidence and security. We take your privacy as seriously as we take the quality of your translations. Read our privacy policy. Simply tell us your requirements when requesting a free quotation.

Sworn Translation (for selected languages)
A sworn translation is a legal document translated into a language so that it the same legal validity of the original. For example, an individual seeking residency in a new country will probably have to supply sworn translations of all their documents of identification; birth and marriage certificates, vaccination certificates, passport, etc. A sworn translation gives a translated document
Legal systems differ from one country to another. However, there are two basic standards for sworn translations:
- In "Common law" countries (principally the United Kingdom , most of the USA , Ireland , and some former British colonies), the translator must have a formal qualification in translation and be able to affirm and prove this in writing.
- In the case of "Civil law" countries (Continental Europe and much of the rest of the world), the translator must not only be qualified but also registered in the relevant country or court as a sworn translator.
We can provide sworn translations in many languages either for use in Common Law or Civil Law countries. Simply tell us your requirements when requesting a free quotation.
Technical and Specialist Translation
Texts dealing with engineering, medicine or any specialist field need translators with knowledge of a specialized vocabulary to ensure that the reader will understand the translated text.
We understand the importance of the accuracy of technical or specialized texts. If you need a translator with a background in your field, simply tell us your requirements when requesting a free quotation.
Multilingual Desktop Publishing
If you want a brochure, manual or other document translated for distribution, we can translate the text and design work for you to a final printable version on CD, ready for end publishing or printing. Simply tell us your requirements when requesting a free quotation.
|
We can work with your source files in most DTP formats and on both Mac and PC platforms. |
Literary translation
Translating creative writing, whether prose or poetry, requires special skills. The translator must be able to translate the literal meaning of the words with accuracy and precision, and retain the validity of metaphors, recreate verse and parsing and capture the spirit of the original text.
Translating your work so that your foreign language readers will understand the message, tone and subtleties (and not just the words) is very important. Simply tell us your requirements when requesting a free quotation.

Document Translation
We can translate your documents into and out of over 120 languages (see list).
We only use mother-tongue translators to maintain cultural references and ensure linguistic adaptation of a product or service to suit local usage and culture for your target market.
For documents which share common text or which have been partially amended, we can set up a translation memory database to help you achieve savings of up to 70%.
Levels of Translation for Documents
There may be times when a full translation is not required. You may have non-technical documents you want translated to give you an overall understanding (the gist) of the text, rather than an exact translation which you may want to use for publication or presentation.
When you have decided whether you want ‘the gist translation’ or ‘the exact translation’, simply tell us your requirements when requesting a free quotation.
Documents formats we can translate
We can work with most word processing and graphics formats, as well as sound and video files and on the source code of HTML, PHP, C++, Basic and more. We have both Macintosh and PC systems and a wide range of software. Simply tell us your requirements when requesting a free quotation and see what we can do for you.
Document formatting for printing
If you require document formatting for printing, we can do it for you. Just tell us what you want when you simply tell us your requirements when requesting a free quotation.

Computer Translations v Human Translations
Translation software may be useful for words or phrases, or a specialized translator, but it can never replace the human translator.
Translation Software
There are free web site translation services (programs) available on the internet, and many translation products for sale, but however clever or expensive translation programs may be, they have limitations, and often produce a meaningless jumble of unrelated words and phrases.
The meaning of the original passage is lost in the translation. Experience this for yourself here.
Translation software packages cannot perform accurate contextual translation, nor deal with the constantly changing nature of a living language. Legal, scientific and specialized phrases and terms are a particularly problematic area for translation programs, but they also often have difficulty with simple homonyms and synonyms.
Human Translators
Professional, certified, live translators work with living languages on a contextual level, rather than a literal one. This means that the source text is preserved, and the true meaning is translated. Let our team create accurate web site translation for you.

Research before you choose a Language (or target country)
Check out the statistics, trends and projections for the potential market for your products or services, before you decide which language users you want to target. Basic research will show you whether or not you are on the right track. You should look for:
The number of internet users for the language you want to choose, and what percentage of the world users that represents.
- Projected online spending for the chosen language
- Requests for translations via English search engines
- World Ecommerce Growth Projections and Online Language Use Projections for 2004 – 2005
For your information, you can link to some of these statistics below, but your final choice will depend on many factors, including those listed in our Tips to help you decide (below).
Web Page Content Statistics
See a list of the top 10 native languages that represent the 1,154,358,788 internet users (as of 30th June 2007), and what percentage each language holds.
World ecommerce Growth Projections
To see which countries are expanding, and how much they are expected to grow and spend, take a look at the Statistics on ecommerce growth projections and online language use projections.

8 Tips to Help you Decide
-
Don’t discard the smaller numbers of internet users in many countries, especially if you have people within your company that are fluent in a particular language. Even if those countries aren’t listed as the biggest spenders, they may be the easiest to target and provide you with a good return on investment.
-
To handle customer service, you will need someone who is proficient in the target language, or hire an "on call" online translator or international marketing agency that provides a translation service.
-
Take one step at a time, and translate a "test" product or service to see there is a valid market, to minimize your costs.
-
Test your service in the target country to identify hidden bureaucracy or other obstacles that might bring your systems to a halt.
-
If you are selling a physical product, investigate shipping costs, distribution facilities and timelines for your intended destination country. Such add-on costs may make your product too expensive for buyers, unless you can find in-country solutions to reduce costs.
-
Never assume that other countries do business in the same way as you, and don't take anything for granted when working in a foreign market. Even symbols or graphics have different meanings in different countries.
-
Find a legal expert from the target country, or your own legal counsel, to ensure you won't run into unknown legal problems
We can do it for you
We understand the importance of professional and accurate web site translations. Even if the language or target country you choose is not on our list of over 120 languages, we will try to source a qualified native speaking translator for you.
Simply contact us for any kind of accurate web site translation or translation for any other purpose, or ask for a free quotation (no obligation)
